Вперше польські читачі мають змогу познайомитися з творчістю відомих українських поетів Тетяни і Сергія Дзюби, вірші яких перекладені 50-ти мовами світу і надруковані в 23 країнах. Появу цієї книжки ініціювали перекладачі з групи «MARa» – Роксана Кжемінська, Маріанна Хлопек-Лабо та Анна Тилютка. «Ми були в захваті від віршів, які так відверто показують інтимність у стосунках між жінкою і чоловіком, – говориться в передмові. – Звісно, любовна лірика – це не нове явище в історії літератури, але нам ніколи не вдавалося почути голос Беатріче. У цьому випадку Беатріче не тільки відповідає – вона творить cвою поезію. Завдяки цьому, ми можемо почути слова про одне кохання з двох джерел».
Po raz pierwszy polscy czytelnicy mają możliwość zapoznania się z twórczością znanych ukraińskich poetów Tetiany i Serhija Dziubów. Wiersze pary małżonków zostały już przetłumaczone na 50 języków świata oraz wydane w 23 krajach. Pomysłodawcami projektu byli tłumacze z grupy «MARa» – Roksana Krzemińska, Marianna Chłopek- Labo oraz Anna Tylutka. «Jako tłumacze poczuliśmy się zaskoczeni tak intymnym związkiem pokazanym światu w formie poezji – możemy przeczytać w przedmowie – Wiersze miłosne nie są niczym nowym w historii literatury, ale nigdy nie usłyszeliśmy głosu Beatrycze. W tym przypadku Beatrycze nie tylko odpowiada, lecz tworzy własne wiersze. Dzięki temu możemy usłyszeć z dwóch źródeł o jednej miłości».
|